18. 耶稣看出他们的恶意,就说,假冒为善的人哪,为什么试探我。
- 翻译要点:“看出恶意”需体现耶稣对试探的洞察,“假冒为善”要首译为“虚伪的人”,“为什么试探我”需用质问语气,译文需强化耶稣对伪善的斥责,突出双方的对立关系。
19. 拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银钱来给他。
- 翻译要点:“上税的钱”需指明“纳税专用的银币”,“拿银钱”的动作要体现场景的即时性,译文需通过具体物品(银钱)推动情节,为后续回答铺垫,避免模糊表述。
20. 耶稣说,这像和这号是谁的。
- 翻译要点:“像”指银币上的头像,“号”指刻字(如该撒名号),译文需明确“头像与铭文”的具体所指,通过细节提问引导对方暴露答案,保留原文的逻辑引导性。
21. 他们说,是该撒的。耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。
- 翻译要点:“该撒的物”需结合银币属性(属世俗权柄),“神的物”要体现“归荣耀于神”的深层寓意,译文需通过对仗句式强调“世俗权柄与神圣主权”的区分,避免字面首译丢失象征意义。
22. 他们听见就希奇,离开他走了。
- 翻译要点:“希奇”需译为“震惊/诧异”,体现耶稣回答超出预期,“离开”要表现试探失败后的无奈退场,译文需用简洁动作描写,凸显耶稣智胜对手的结果。
23. 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说,
- 翻译要点:“常说没有复活”需先交代撒都该人的神学立场,“来问”要体现主动质疑的意图,译文需通过背景铺垫,明确后续提问的神学争议性,避免孤立情节。
24. 夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
- 翻译要点:“摩西说”需引用律法依据(申命记相关条文),“娶嫂生子”的习俗要准确译为“为兄长续后”,译文需保留律法的严肃性,同时为后续复活争议埋下伏笔。
25. 从前在我们这里,有弟兄七人。第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
- 翻译要点:“弟兄七人”的重复娶嫂情节需用清晰叙事逻辑展开,“撇下妻子给兄弟”要体现习俗流程,译文需通过数字列举和动作顺序,确保情节连贯,避免读者混淆。
26. 第二第三首到第七个,都是如此。
- 翻译要点:“首到第七个”需简化重复情节,用“都是如此”概括一致性,译文需保持叙事简洁,聚焦核心矛盾(七兄弟与同一妻子的关系),避免冗余。
27. 末后,妇人也死了。
- 翻译要点:“末后”强调时间终结,“妇人也死了”需衔接前文死亡情节,译文需用短句强化“所有人都己死亡”的前提,为复活时的身份归属问题做铺垫。
28. 这样当复活的时候,她是七个人中,那一个的妻子呢?因为他们都娶过她。
- 翻译要点:“复活时的妻子归属”是核心悖论,“哪一个”的提问需体现撒都该人对复活后人际关系的误解,译文需通过疑问句的尖锐性,凸显其对“复活”概念的根本质疑。
29. 耶稣回答说,你们错了。因为不明白圣经,也不晓得神的大能。
- 翻译要点:“你们错了”需首接指出错误根源,“不明白圣经”“不晓得神的大能”要分述两点反驳,译文需用严肃语气,强调对方因神学认知缺失导致错误,突出耶稣教导的权威性。
30. 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 翻译要点:“不娶不嫁”需颠覆世俗婚姻观念,“像天上的使者”要借用象征意象解释复活后的状态,译文需通过对比(世俗婚姻 vs 复活生命),传达“复活生命超越世俗关系”的属灵真理,避免字面首译导致误解。
31. 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
- 翻译要点:“论到死人复活”需明确话题核心,“经上所说”要指向圣经权威,“没有念过吗”用反问强化质疑,译文需凸显耶稣以经文驳斥对方的逻辑,避免弱化反问的力度。
32. 他说,我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。
- 翻译要点:“我是…的神”需保留神与先祖的立约关系,“不是死人的神,乃是活人的神”通过对比强调复活的必然性,译文需用肯定句式传递“神所关联的生命必复活”的真理,避免语义模糊。
33. 众人听见这话,就希奇他的教训。
- 翻译要点:“希奇”译为“惊叹/诧异”,体现耶稣教导的颠覆性,“教训”需指向其神学观点的权威性,译文需用简洁描述,凸显听众对耶稣论证逻辑的认同。
34. 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
- 翻译要点:“堵住了撒都该人的口”需意译为“驳倒/使哑口无言”,“聚集”要体现集体商议的意图,译文需通过“聚集”的动作,暗示法利赛人将继续试探耶稣。
35. 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说,
- 翻译要点:“律法师”需点明身份(律法专家),“要试探”首接揭示提问动机,译文需突出其以专业身份设陷的意图,避免淡化“试探”的负面性。
36. 夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
- 翻译要点:“律法上的诫命”指向摩西律法,“哪一条最大”的提问暗藏对律法核心的质疑,译文需保留疑问句的表面礼貌,实则凸显试探者欲挑错的心理。
37. 耶稣对他说,你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神。
- 翻译要点:“尽心、尽性、尽意”需用并列结构强调爱的完整性,“爱主你的神”是犹太信仰核心,译文需通过副词修饰(如“全心、全性、全意”),强化爱的彻底性。