7. 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- 翻译要点:“假冒为善”指表面遵守宗教形式,内心却背离真理;引用《以赛亚书》29:13,强调信仰需“心行合一”。
8. ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
- 翻译要点:“嘴唇尊敬”与“心远离”形成对比,批判形式化的宗教表演。
9. 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’”
- 翻译要点:“人的吩咐”指人为制定的传统规则,耶稣指出将其凌驾于神的真理之上,会使信仰失去实质意义。
10. 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 翻译要点:转向大众,强调教义的普世性,呼吁“听”与“明白”(即理解内在真理,而非表面形式)。
11. 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人,因为从心里发出的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。”
- 翻译要点:颠覆犹太教“食物洁净”观念,指出“内心的恶”才是真正的污秽;“出口的”指言语与行为,源自内心的道德败坏。
12. 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服(原文作‘跌倒’),你知道吗?”
- 翻译要点:“不服”原文为“跌倒”,指因教义冲突而抵触、反感,暗示传统权威对新观念的排斥。
13. 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要出。
- 翻译要点:“栽种的物”比喻信仰中的根基,“非天父栽种”指背离真理的人为传统,终将被淘汰。
14. 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
- 翻译要点:“任凭他们”指不强行纠正执迷不悟者;“瞎眼领路”比喻以错误的传统引导他人,终将共同陷入谬误。
15. 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
- 翻译要点:彼得代表门徒求问,体现对教义深入理解的渴望,为后续耶稣进一步解释做铺垫。
16. 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?”
- 翻译要点:耶稣对门徒的“不明白”表示诧异,强调真理的显明性,催促其深入理解。
17. “岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?”
- 翻译要点:用通俗比喻说明“食物”的物理排泄过程,否定其对人“属灵洁净”的影响,颠覆犹太教传统“食物污秽观”。
18. “惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。”
- 翻译要点:对比“入口”与“出口”,指出“内心发出的”才是道德与属灵污秽的根源,核心在“心”而非“物”。
19. “因为从心里发出来的,有恶念,凶杀,奸淫,苟合,偷盗,妄证,毁谤。”
- 翻译要点:列举“内心恶念”的具体表现,均为层面的败坏,强调信仰洁净的本质是心灵与行为的圣洁。
20. “这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
- 翻译要点:总结核心观点:道德败坏(而非礼仪缺失)才是“污秽”的根源,明确区分“人为传统”与“信仰本质”。
21. 耶稣离开那里,退到推罗西顿的境内去。
- 翻译要点:“推罗西顿”属外邦(非犹太)地区,暗示耶稣事工开始超越犹太族群界限,为后文接触外邦人做铺垫。
22. 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我。我女儿被鬼附得甚苦。”
- 翻译要点:“迦南妇人”为外邦人(非犹太人),称耶稣“大卫的子孙”(犹太 Messiah 称号),显示其对耶稣神性的认知;“鬼附”指被邪灵辖制,是当时常见的“疾病”表述。
23. 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧。”
- 翻译要点:耶稣“沉默”可能为考验妇人的信心;门徒“打发她走”体现当时犹太人与外邦人的隔阂,尚未理解福音的普世性。
24. 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
- 翻译要点:耶稣声明初期事工的重点是“以色列家”,但“迷失的羊”暗示救赎的目的;为后文突破界限作伏笔,体现救赎计划的渐进性。
25. 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我。”
- 翻译要点:“拜他”为俯伏敬拜,显示妇人的谦卑与迫切,无视文化隔阂,执着寻求帮助。
26. 他回答说:“不好拿儿女的饼,丢给狗吃。”
- 翻译要点:“儿女的饼”指神对犹太人的救赎应许;“狗”非贬义,指外邦人(当时犹太俗语),以比喻说明救赎的优先次序,试探妇人的信心回应。
27. 妇人说:“主啊,不错。但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
- 翻译要点:妇人接受“次序”,但巧妙指出“碎渣儿”亦属主人的恩典,暗示外邦人也可承受神的余恩,展现智慧与信心。
28. 耶稣说:“妇人,你的信心是大的。照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。”
- 翻译要点:耶稣称赞其“信心大”,突破族群界限成就医治,表明救赎恩典向一切有信心者开放,无论犹太或外邦。
29. 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- 翻译要点:地理转移至加利利,为后续大规模医病事工作准备;“上山坐下”是教师教导的常见姿势,暗示即将进行教义宣讲。
30. 有许多人到他那里,带着瘸子,瞎子,哑吧,有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前。他就治好了他们。
- 翻译要点:众人带来各类病人,体现耶稣医治的权能与普遍性;“放在他脚前”象征信靠与降服,医治的结果显明其神性与怜悯。